“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

新发现的一战德国海报:美国总统威尔逊被画成杜拉根兽

  近日新发现了三幅第一次世界大战时期的德国海报,宣传它发行的第七次战争公债。

1917年

  介绍它的网页称图中的怪兽为 five headed serpent-like dragon(有五个脑袋的大蛇状杜拉根兽)。这五个头代表德国的敌对联盟,最大的那个代表时任美国总统威尔逊。

  海报下方的诗承诺,只要提供资金,“德国利剑”就会战胜欺骗。海报强调需要捍卫德国过去的文化和经济成就,哥特式文字引用了德国文学中英勇的中世纪骑士杀死杜拉根兽(Der Drache)的故事。

  德国宣传第七次战争公债的另外两幅海报也把威尔逊总统描绘为杜拉根兽。

1917年

  图中的杜拉根兽长着威尔逊的头,面对德国马克中杀出的利刃,他惊恐后退。

  海报下方黄色方块中写着一首诗:Ein Deutscher wäre tief gesunken, gäb' er dem Wilson, dem Halunken, der drüben freche Reden führt, die Antwort nicht, die ihm gebührt. Drum Brüder, gebt mit offner Hand, dem Land der alten Barden, dem freien, deutschen Vaterland, zum Schwertschliff die Milliarden!

  介绍这张海报的网页给出的英文版是:A German would have sunk very low if he did not give Wilson, the scoundrel who is making impudent speeches over there, the answer he deserves. Therefore brothers, give freely to the country of the old bards, the free, German Fatherland, the billions it needs to sharpen its sword!

  百度翻译结果是:“如果一个德国人不给威尔逊这个在那里发表无耻演讲的无赖一个他应得的答案,他(指德国人——黄佶注)就会陷入低谷。因此,兄弟们,把磨砺剑所需的数十亿美元,无偿奉献给古老的吟游诗人的祖国,自由的德国祖国!”

1917年

  图中威尔逊被画成一头红色的杜拉根兽,长着小小的蝙蝠肉翅,身体四周是装满美元的钱袋子。一个赤身裸体的战士头戴钢盔正在猛力刺杀杜拉根兽。海报左上角写的 3. Armee(第三军团)可能是指这位战士所在的部队。海报下方的诗句和前一幅海报的相同。

  查资料时发现有一种纪念威尔逊总统的像章上,说他是“龙年”出生的。

纪念章,反面有别针

  1856年的确是中国生肖龙年,但是徽章上把龙年写成了 Year of the Fire Dragon,配的图片也是一头长有蝙蝠肉翅的杜拉根兽(dragon)。不知道像章的制作者为什么要强调威尔逊生于龙年?拍卖网站没有写出这个徽章的制作年份。

(黄佶,2022年11月11日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载