“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

杜拉根兽(dragon)被外国漫画家用来象征野蛮行为

  两头杜拉根兽(dragon)使用电脑时发现电脑没有反应,一头杜拉根兽气急败坏,拿起锤子就要砸电脑。

电脑死机了!

  实际上问题很简单:电源线掉了。

  重新启动电脑需要同时按三个键:Control,Alt 和 Delete。但是杜拉根兽以为 delete(删除)就是炸毁电脑。

……删除!

  外国艺术家经常用杜拉根兽象征各种负面事物,暴脾气是其中之一。

  下图中的老妇人对丈夫说:“Honestly. I can't take you anywhere!”(坦率地说,我不能带你去任何地方!)她的丈夫看上去老实巴交,很木讷,但他背后钻出的两条粗壮的杜拉根兽,四处喷火、咬人吃人,闹得人仰马翻,一片狼藉。该漫画的检索关键词有 dragon(杜拉根)、bad manner(坏脾气)、etiquette(礼仪)和embarrassing(使人尴尬)等。(摘自《译龙风云》)

(黄佶,2022年7月9日)

相关链接:

俄罗斯-乌克兰战争双方都把敌人描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载