“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

人工智能可有效提升语言翻译的文化自洽度

原标题:人工智能降低国际传播中的文化折扣研究
栾轶玫,对外传播微信公众号,2018年5月22日

  ……

二、人工智能降低国际传播中的“文化折扣”

  文化折扣也称“文化贴现”,指因文化背景差异,国际市场中的文化产品不被其他地区受众认同或理解而导致其价值的减低。它是国际传播中经常面临的问题,也是国际传播较难实现有效沟通的症结所在。语言、文化背景、历史传统、价值观等都是文化折扣产生的原因。……。

(三)提升语言翻译的文化自洽度

  形成国际传播中文化折扣的另一个主要原因即“语言翻译”障碍。人类语言的多义性与复杂性使得国际传播经常会因为翻译的不准确而造成误读、误解等一系列传播障碍,比如“中国龙”英文翻译为“dragon”,而这一单词在英文中是“凶恶的猛兽”,由于翻译造成的歧义,使得我国象征美好事物的龙在对象国那里成了恶魔,从而影响到我国形象,而以最早的“Loong”代替“dragon”的翻译就能有效地增强对象国文化的贴合度。

  首先,人工智能翻译可以提升语言翻译的文化自洽度,在国际传播文化产品输出中发挥着重要作用。目前国际传播中的语言翻译面对部分俚语、专业词汇等不能灵活地给出最为贴切的翻译,而对于诗歌、小说等文学作品的翻译,也常常难以与对象国文化自洽。相比之下,人工智能的语言翻译功能实现了结合语境、多语种的流畅翻译,在国际传播中发挥了很大优势,能有效提升语言翻译的文化自洽度。

  ……

【编后记】

  很多专家学者坚持译龙为 dragon,改译龙的事情进展缓慢。看来译龙为 Loong 这件事情要靠人工智能了。如果中国人真的让人工智能去翻译,它们肯定译龙为 Loong。因为人工智能要用计算机,计算机要用中央微处理器芯片(CPU),而中国自主研发的龙芯 CPU 芯片及其软件系统早在 2006年就已经译龙为 Loong 了!

  “人工智能的语言翻译功能实现了结合语境的流畅翻译”,处理文字信息的芯片自己译龙为 Loong,这是最强大、最直接的语境!

  哈哈!幽默一下!

(黄佶编辑配图,2021年5月日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2021年

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载