返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

和一硅藻泥壁板强调产品上画的是 loong 不是 dragon

  ……。

  这里需要指出:“龙”(Dragon)“已经转变成一种‘中性’角色了”,这种说法是不妥的。不是 dragon 转变为中性角色了,而是在文学艺术作品中出现了一些正面的 dragon 角色。但是,它们不可能转变 dragon 的象征意义。就好像米老鼠,它风靡世界、人见人爱,但是它不可能改变人们对老鼠的态度,人类仍然是“老鼠过街,人人喊打”。

  乌克兰人和俄罗斯人是死对头,但是直至今日他们都用杜拉根兽(dragon)来象征自己的敌人。

(黄佶,2022年4月10日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例

乌克兰人把俄罗斯描绘成邪恶的杜拉根兽(dragon)(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载