“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

即便在耶诞节,仍然有人念念不忘杀死杜拉根兽

  一年一度的耶诞节(Christmas)又来了。在简中区(使用简体中文的地区),耶诞节一般被称为“圣诞节”,但是圣诞节本来是指孔子诞生的日子,本文模仿港台地区的做法,把 Christmas 汉译为“耶诞节”,以示区别。

  用 Christmas 和 dragon 作为关键词搜索了一下,发现不少图片描绘温顺可爱乖巧的杜拉根兽(dragon)和人一起过节,例如替耶诞老人拉雪橇车、帮助人们运送耶诞树等等。甚至还有以它为主角的电影。

电影海报

  但是一些艺术家在作品里提醒大家别忘记了杜拉根兽的本性:杜拉根兽是人类的征服和杀戮对象。

http://meldale.com/merry-christmas-dragon/

  上图中杜拉根兽完全显露了它的本性:凶恶,会喷火攻击人。不仅耶诞老人挥舞长剑要杀死这头巨兽,而且耶诞节的老寿星耶稣基督也在配合他,合掌发射光波,打击杜拉根兽。

  图中杜拉根兽的身体由美元组成,作者在网页里没有介绍它为什么要这样画。

(黄佶,2022年12月25日)

相关文摘:

黄佶:译龙风云,第九章,跨文化翻译:研究和思考

8,在建立新符号时,不应干扰现有文化和语言系统

  在为异国特有事物或外来新事物创造新译名时,使用目标文化中现成的词汇时要谨慎。因为每个词汇都有其自己的意义空间。一个词汇一旦用来作为新事物的符号,原来的意义空间就会和新事物挂钩。如果旧的意义空间和新事物的实际内涵存在差异,就会导致跨文化传播出现差错。

  ……

  英语词汇 God、Bible 和 Christmas 被分别译为“上帝”、“圣经“和“圣诞节”也干扰了中国的文化,扭曲并淹没了这些中文概念的原意。

  浙江大学传媒与国际文化学院教师邵志择对“圣诞节”一词的演变进行了考证:“圣诞”和“圣诞节”自古以来就是中国各路神、仙生日的尊号,如西王母、佛祖、观音、文昌帝君、张道陵乃至武圣人关公等等,自唐明皇诞日建节以后,历代帝、后的生日也有此称。帝制结束后,各路神仙仍被称为“圣诞”,但是仅限于庙宇香客。孔子的生日偶尔也享有“圣诞”之称。

  1872年12月24日,《申报》第一次报道 Christmas 时只说它是“耶稣诞日”,在次年的报道中则称之为“西国冬至”。

  此后数年的报道中多用“西国节期”、“西人冬节”、“西历冬至令节”,其它还有“耶稣诞日”、“泰西节期”、“耶稣诞辰”、“西人佳节”、“西历节期”、“令节”。从 1882年开始有“外国冬至”之说。1917年12月25日出现“耶稣圣诞”这样的词语。二十世纪二十年代以后,“圣诞节”成为较为固定的中文节名,同时也常用“耶稣圣诞节”、“耶稣诞辰”,有时简称“耶诞”。中国本位文化论者吴贯因由此感慨道:“回忆童年,一言圣诞二字,人人皆知在旧历八月二十七日(即孔子诞辰日。——黄佶注),今也外国本位文化,步步进逼,土圣人竟为洋圣人所打倒,于是圣诞日期,遂由夏历八月二十七日,移至阳历十二月二十五日矣。”【2】

  “鸠占鹊巢”式的翻译对中国文化的损伤已经开始显现,中国年轻人现在只知庆祝耶稣的生日,却不知道孔子老先生的诞辰。某幼儿园小朋友还把画像中的孔圣人误以为圣诞老人【3】。圣诞老人现在在中国比孔老圣人活跃、风光多了。

  2006年,十位博士研究生联合呼吁将耶稣诞生纪念日称为“耶诞节”【4】,以保护中国传统文化,引发了热烈的讨论。

  硬要把中国的龙称为 dragon,也是在干扰西方的文化。爱龙者这样做干扰了杜拉根兽象征邪恶的文化传统;恨龙者这样做干扰了某些地方杜拉根兽被视为保护神的文化习俗。

参考文献:

  2,邵志择:从“外国冬至”到“圣诞节”:耶稣诞辰在近代中国的节日化——以《申报》为基础的考察,学术月刊,2012年第十二期。

  3,小孩不知孔子,竟称圣诞老人,重庆晚报(记者: 贺怀湘),2008年3月7日,
http://www.cqwb.com.cn/cqwb/html/2008-03/07/content_68547.htm

  4,刘聪,刘冰雪,张连文,杨名,陈乔见,周锋利,孟欣,孟志国,范碧鸿,赵瑞奇:走出文化集体无意识,挺立中国文化主体性,2006年12月18日,http://www.confucius2000.com/admin/list.asp?id=2817

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载