“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

联邦快递老员工被同事视为杀死杜拉根兽的武士

  一位美国漫画家在发表他的一幅新作品时介绍说:

Last week I was approached about creating a unique drawing for a retiring Fed Ex employee. They work at the Fed Ex corporate hub that loads all the planes in Memphis, Tn. My customer told me he has been her mentor and his famous line at work is "OK Let's Slay Those Dragons!" My Understanding that he has been a shinning knight to the loading crews.(上周,有人找我为一位即将退休的联邦快递(Fed Ex)员工画一幅独特的画。他们在田纳西州孟菲斯市的联邦快递公司中心工作,为所有的飞机装货。我的客户告诉我,他一直是她的导师,他在工作中最著名的口头禅是:“好吧,让我们杀了那些杜拉根兽!”我判断对于整个装卸队的员工来说,他一直是一位出众的骑士。)

Let's Slay Those Dragons!!(让我们杀了那些杜拉根兽!)
www.fanartreview.com

  快递公司最重要的特点应该就是“快”。刚刚忙完一批货物,突然又来了一批新的货物要立即装上飞机,员工们肯定非常沮丧。此时老员工的带头作用非常重要,显然,他把这些困难的任务视为杜拉根兽,以身作则,号召大家一起做杀死杜拉根兽的勇士。他也因此受到了同事们的尊重,在他退休之际,付费请画家创作一幅作品,作为他职业生涯的纪念。

  图中一大群飞机被画成了目露凶光、张牙舞爪的“杜拉根兽”(dragon)蹒跚走来,象征繁重的装卸任务。这位老员工被画成了身穿铠甲的武士,带头上前,高举利剑,要杀死这群杜拉根兽。他的盾牌上写着联邦快递公司的名称 Fed Ex。

  几百年来,欧美漫画家一直用杜拉根兽象征各种负面事物,这幅作品用它象征紧迫的工作,好像我还是第一次遇到。老员工把“杀死那些杜拉根兽!”作为口头禅,说明欧美普通人也把杜拉根兽视为负面的东西。

(黄佶,2023年1月1日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载