“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

韩国食品龙头企业为韩国式饺子正名:Mandu

  环球网 2021年11月8日报道:

  日本韩流网站“WoW! Korea”7日报道,韩国食品龙头企业“希杰集团”7日表示,为了培养品牌,已更名在日本发售的旗下“BIBIGO 王饺子”等六种产品,新名称采用所谓的“MANDU”。

  据报道,今后,“BIBIGO 王饺子”将被更名为“BIBIGO 王 MANDU”,而“BIBIGO 水饺”则会变为“BIBIGO 水 MANDU”。此外,报道称,为了让日本消费者“正确了解”所谓的“韩式 MANDU”,包装上还将用日文、英文、韩文三种语言书写商品名称。

  报道称,为了让所谓“韩式 MANDU”成功被日本市场接纳,“希杰集团”将推进各种各样的宣传活动。现在由韩流明星朴叙俊出演的“MANDU”介绍广告已经在日本电视和网络上播放。此外,“希杰集团”计划 2022年1月16日在东京都“涩谷 109”大厦地下二层新开放旗下餐饮品牌“BIBIGO”专卖店,通过实体店向日本消费者传播“MANDU”等菜品。

  -------------------------

  我去检索了一下,bibigou 的包装袋上果然使用了 mandu 一词。

  从包装上看,生产者为了避免外国顾客不知道什么是 mandu,在下面做了注释,把它解释成 dumpling。这是一个合理的过渡措施。

  在这个包装袋上,既有 dumpling,也有 gyoza,这是对应日本式饺子的专有名词,日本人在全世界到处使用,已经有很多餐馆以此为名。详细情况可点击:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi。

  从这个包装袋上的用词可以看出,韩国人虽然不得不使用消费者比较熟悉的 gyoza 和 dumpling,但还是把 mandu 写成大字,紧跟在 gyoza 后面,努力进入消费者的眼帘,争取在适当的时候超越 gyoza,成为主角,至少能够和 gyoza 交换一下位置,站到它前面去。

  检索发现,mandu 已经在世界多地有使用实例。

荷兰

美国,密歇根州

波兰。mandu 上方的 pierogarnia 一词是波兰语“饺子”

加拿大,多伦多

  因此,韩国希杰集团此次改译,不是“敢为风气之先”,而只是跟上同胞的前进步伐而已。

  在音译本国文化特色词汇、保护和传播本国文化方面,中国人不仅远远落后于日本人,也落后于韩国人。在检索 mandu 资料时发现,位于韩国汉城(首尔)的中国饺子店仍然使用 dumpling 一词。

  该店在装潢布置上很有中国特色,但是在翻译上却美中不足,功亏一篑,令人遗憾。

  环球网的这篇报道在文章最后借日本人的嘴巴,表示了对韩国人改译饺子的不屑:

  “希杰集团”为了在日本推广所谓的“MANDU”大费周章,不过,一些日本网友并不买账。有人评论称,“所谓的 MANDU 其实就是饺子吧,‘王 MANDU’里面还有个‘王’字,从命名中就能看出来是中国发祥的食品。尽管如此,还故意加上‘韩式(叫法)’发售,无法理解。”(环球网记者林泽宇)

  ------------------------

  如果忘记了先祖遗训“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,当然难以理解韩国人为本国特色产品正名的意义。

(黄佶,2021年11月10日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载