“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Dragonnade:武力迫害,对新教徒的迫害

  Dragonnade 一词源自 dragon,它的意思是法国路易十四时期对新教徒的迫害,具体的执行者是重装骑兵(dragoon)。Dragoon 一词也来自 dragon,作为动词使用时也有“迫害,驱逐”的意思。因为 dragoon 来自 dragon,而 dragon 被汉译为“龙”,于是 dragoon 在中文里被翻译为“龙骑兵”。但是从他们执行的肮脏任务看,应该称呼他们为“兽骑兵”。

  Dragonnades 是法国国王路易十四在 1681年制定的政策,旨在威逼新教家庭皈依天主教。这一政策包括让纪律不整的重骑兵入住新教徒家庭,暗中允许他们虐待居民,破坏或偷走他们的财产。担任这一任务的骑兵被讽刺为“宣教重骑兵”。

  下面这幅绘画是维基百科的配图。

  下面这幅绘画栩栩如生地描述了一次 dragonnade 的场景。

Scène de dragonnade:迫害、驱逐一个新教徒家庭的场景。

下方三图为局部放大。

士兵将新教徒的图书扔出窗外,把老人从屋里拖出

父母被抓走,女儿扑上去,但是被士兵拉住;其他亲人的苦苦哀求也被士兵们不屑一顾

丈夫被抓走,妻子则被拖向另外一个方向

  源自 dragon 一词的其它外文单词的含义也不太好,自称“龙的传人”的中国人,还是远离 dragon 这个贬义词比较好。

  很多中国人总是幻想改变外国人对 dragon 一词的负面理解,但问题是改得过来吗?除了 dragon,源自它的其它单词的贬义要不要改?需要多少时间?需要花费多少力气?让中国人改变对“砒霜”一词的理解,可能吗?花这么多力气改造外国人对 dragon 及其衍生词的理解,相比之下,教外国人学习一个新词 loong,哪个方法更现实?

  一贯精明智慧的中国人怎么在一个小小的单词 dragon 面前糊涂了呢?

(黄佶,2020年12月14日)

-----------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载