“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

没有合适的单词,就无法传递作者的意思

  近日看见一篇文章:“‘龙.计划’——五龙庙与万科馆的缘分”,文章写得很好,但是英文标题 Long Plan: The Destined Relationship Between the Five-Dragons Temple and the Vanke Pavilion 却会让外国人一头雾水。

  外国人可能知道中国人用 dragon 代表中国的龙,但是未必知道 long 也代表中国龙。在外国人看来,long 代表“长,久”,那么一个“长久计划”和“五龙庙”有什么“命中注定的关系”(Destined Relationship,缘分)呢?

  而且在欧美人看来,杜拉根兽(dragon)是邪恶丑陋的东西,有五头杜拉根兽的寺庙也是很可怕的地方。

5 headed dragon(有五个脑袋的杜拉根兽)

  外国人看见 Five Dragon Temple 这三个单词时,是不可能产生中国人看到“五龙庙”三个汉字时的感觉的。

五龙庙,山西

  如果作者译龙为 Loong,那么文章的英文标题就变成:

Loong Plan: The Destined Relationship Between the Five-Loongs Temple and the
Vanke Pavilion

  这样,Loong Plan 和 Five-Loongs Temple 之间立即就有了关联。

  即使外国人不认识 loong 这个单词,但是一检索,网上大量文章说 loong 是中国的神话动物,还有图片。再不济,世界最著名的网上百科全书 Wikipedia(维基百科)说 loong 就是 Chinese Dragon,和 European dragon 不同,象征力量和吉祥。因此,最笨的外国人也是能看懂的。因此,译龙为 Loong 也避免了外国人看见 dragon 一词而产生负面的联想。

(黄佶,2022年7月5日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载