“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

如果译龙为 loong,便不再有 dragon 所赋予的负面影响

原标题:传播学视角下川茶文化外宣英译研究
徐子璇,程佳艺,张梅,海外英语,2021年第二期

  茶名翻译中,文化误译也十分常见。因为在双方文化中对于某一物体也许会有着截然不同的理解与寓意,便很容易导致误会与隔阂。如特色川茶叙府龙芽直接译“Xu Fu Dragon Tea”,不仅生硬,并且由于龙(Dragon)在西方还是邪恶、暴力与黑暗的象征,导致西方人更不容易接受这种茶种,导致茶品因其不当命名而被外国市场“冷落”的后果。而如果将龙翻译为“loong”,便不再有“dragon”一词所赋予的负面影响,并且“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛,独具中国特色。

作者简介:

  徐子璇(1999- ),女,四川宜宾人,英语语言文学学生;

  程佳艺(1999- ),女,山东人,英语语言文学学生;

  张梅(1980- ),女,四川邛崃人,文学硕士,四川农业大学英语系副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。

【编后记】

  现在已经有一种 Loong Tea。这个 Loong 代表藏医里的“隆”,类似中医里的“气”。

相关链接:藏医中的“气”(“隆”)被翻译为 Loong

(黄佶编辑配图,2021年3月26日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载