“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

电影截屏:“龙:神话与幻兽”

Dragon: Real Myths and Unreal Creatures, 43min, 2013

  这是一部系统介绍“龙”(dragon)的科普影片,拍得还是不错的。

  影片还说亚洲龙只有在人类实在不像话时,才发动暴雨和洪水惩罚人类。

  从影片可知,日本天皇的父亲原来是一条龙。

  影片介绍了五世纪时维京人船头装饰的“龙”头用于吓退海妖;红色“龙”象征威尔士人,打跑了象征入侵者英国人的白色“龙”,最后威尔士人把红色的“龙”画在了自己的旗帜上。

  影片还介绍了一个外国小女孩养了一条小“龙”。它长大后自己出去觅食,结果从偷吃家畜发展到偷吃小孩,居民们请来屠“龙”猎人,杀死了这头“龙”,小女孩悲痛欲绝。

  既然“亚洲龙”、“东方龙”和“西方龙”差异这么大,为什么不另取一名呢?影片没有讨论这个问题。可能因为他们是外国人,不在乎东方龙被误解。同情亚洲人的外国人在听见其他外国人误解亚洲龙时也许会帮亚洲人解释一下。

  但是我们亚洲人、尤其是我们中国人最好自己来从根源上彻底解决这个问题:不要把亚洲龙,至少不要把中国的龙和西方“龙”同名,不要再译为 dragon;也不要把 dragon 再译为“龙”或“西方龙”。

  不要奢望全体亚洲人一起行动,这将遥遥无期。我们中国人可以先行动起来,其它国家的人愿意跟进最好,不愿意跟进,那么被外国人误解是他们自己的事。而且日本、韩国、越南等国家和美国人亲近得很,朝鲜也快了,现在西方人没有必要利用译龙问题打击他们(二战时日本被美国官方宣传影片比喻为 dragon;朝鲜核问题没有缓解时,西方媒体也把朝鲜及其领导人比喻为 dragon。可见附录)。

  但我们中国的情况完全不同,翻译学界和对外部门的专家学者与官员们不应掉以轻心,而应该积极行动起来。

  影片播放网址:http://www.le.com/ptv/vplay/21088541.html

(黄佶,2019年1月16日)

附录:

1,在美国反战宣传片中,日本版图被画为 dragon

  在西方文化中,dragon 是恶魔。在第二次世界大战中,敌对双方都把对方形容为 dragon。在美国政府发行(The United States Goverbment presnts)的反战宣传影片 Prelude to War(战争前奏曲)(图1)中,利用动画技术,把日本版图演化穿一条 dragon(字幕翻译为“龙”)(图2),以此表达对日本法西斯的否定。

图1:“Prelude to War”的片名画面

图2:动画连续画面:日本是邪恶的 dragon

2,朝鲜被西方媒体比喻为 dragon

  上图作者把朝鲜称为“an unruly baby dragon”(一头蛮横任性的小杜拉更)。图中自由女神所代表的美国在 Sea of Woes(灾难之海)中沉浮。小杜拉更象征朝鲜(NK,North Korea,北朝鲜)。它口吐火焰和核爆蘑菇云,说:“我要用核武器炸日本!”(Me nuke Japan!)右上角的猫身上写着Iran(伊朗)。自由女神指着猫说:“波斯猫,不要得意!这里的事情一处理完,我就上来抓你,并停止援助朝鲜小杜拉更兽……求求你好吧!”(Stop smirking, Persian cat! Once I am done here I'm going to get you and stop helping that North Korean baby dragon……please?( 可能是看威胁没有用,于是转为哀求。))

  该漫画作者在同一网页上的另一幅漫画中画出了这头小杜拉更的 mummy(妈妈):一头大杜拉更,并说它是中国。

  显然,在美国人眼里,朝鲜这些国家虽然“邪恶”,但还没有资格全面挑战美国,因此它还没有资格像德国法西斯和冷战对手苏联那样被画成“成年”杜拉更兽,只能是幼年的杜拉更兽。

  朝鲜原领导人金正日站在核导弹上的影子被画成杜拉更兽的影子,漫画标题也写明他只是“Little dragon(小杜拉更)。

  上图中的杜拉更兽的翅膀上写着 North Korea(北朝鲜),它正埋头在一只食料袋里吃食。袋子上写着 Western Aid(西方的援助)。漫画的含义很明显:朝鲜平时吵吵闹闹只是为了得到西方的援助,一旦获得援助,它就会安安静静地吃食了。这个食料袋也包裹住了朝鲜杜拉更的嘴部,使它无法去伤人了。但图中它的眼睛还在东张西望,暗示它还心怀鬼胎。

  注:部分漫画的介绍文字摘自《译龙风云》一书。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载