“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

长龙航空公司的英文名是 Loong Air

  2013年,浙江长龙国际货运航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名为“长龙航空”(Loong Air)。

  外国人经常把“长”(long)写成 loong,因此,Loong 本身也有“长”的含义,把“长龙航空”译为 Loong Air 形成了一个有趣的双关语。

长龙航空机队第五十架飞机入列,
2020年7月24日

Loongair 和飞天女

长龙航空公司总部大楼夜景

文摘:

  在国内,名字最艺术的应该是浙江的长龙航空,它的英文名字叫做“Loong Air”。(谢天谢地,它没有叫“Long Dragon Airlines”!)

  (techerw:航空公司英文名称趣味谈,“拉上窗帘”公众号,2019年9月20日)

-------------------------------

  长龙航空公司乘务员“龙腾”示范组的英文名也是 Loong Air。

  但是,龙腾示范组的微信公众号在介绍端午节时,使用了龙的旧英文名 dragon。作者应该在文章里指出这个翻译是错误的。一山难容二虎。一家公司也不应该容忍存在两种译龙方法。

(黄佶,2021年10月10日)

相关链接:

维基百科:浙江长龙国际货运航空有限公司(CDI Cargo Airlines)改名为“长龙航空”(Loong Air)

长龙航空 Loong Air 积极参加亚运会

外国记者和编辑看懂了 Loong 并作为名词使用(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载